|
Bu kitapta, sözlü
çeviri ortamlarında erek dil ya da kaynak dil kullanımının büyük ölçekli
bir performansı gerektirdiği gerçeğinden yola çıkılarak, söz konusu
süreç içerisinde bilişsel gelişim stratejilerinin ne olduğu ve bu
stratejilerin bireysel farklılıklar doğrultusunda ne gibi değişikliklere
uğrayabileceği konu edilmektedir.
Düşünen ve problem
çözen bir varlık olarak insan, her biri bir diğeriyle bağlantılı alt
sistemlerle işleyen hafıza modellerini kullanarak bilgiyi bellekte
kodlayabilir, depolayabilir ve orada saklı tutarak istediği zaman geri
çağırabilir. Bunu yapmak için gereken yöntem ve tekniklerin farklı bakış
açılarından ele alınarak doğru biçimde kullanılması çevirmene pratik
düşünme yeteneğini ve hızını kazandıracaktır.
Her bölümde farklı
başlıklarla irdelenen çeviri süreçlerinin hepsi bir diğerinin
tamamlayıcısı niteliğindedir. Bellekte, yer edilmesi amaçlanan bu
süreçler, sözlü çeviri esnasında çevirmenin ilk otuz dakika sonrasında
bile kendini yorgun hissetmeyeceği zinde bir yapıda olmasını
sağlayacaktır.
Kitapta yer alan
örnek çalışmalarda erek dil İngilizce olarak seçilmiştir, ancak Türkçe
çevirileri ile birlikte verilen örneklere ilişkin açıklamalar pratiğe
yönelik yapılacak uygulamalarda diğer dillere kolaylıkla adapte
edilebilir biçimde hazırlanmıştır. Türkçe çevirilere yer verilmesi, aynı
zamanda erek dilden kaynak dile olan çevirilerde uygulanacak yöntemlere
de yol gösterici niteliktedir.
|